Феномен українського дубляжу
"Що первинніше - сенс, переклад чи голос? Чим відрізняється озвучка від дубляжу? Як визначити якість дубляжу і чому українські роботи є одними з кращих у світі? Про кухню професійних студій, переваги, обмеження у галузі, слухайте приму українського дубляжу Катерину Брайковську та ведучу Юлію Скоробогач у програмі "Код нації".
Номінально український дубляж бере свій початок з 2006 року, з першої картини «Тачки». Тому можна сказати, що український дубляж – це справжній феномен. Бо з одного боку, він ще молодий, завзятий, а з іншого – вже дуже професійний. Це відбулося тому, що спочатку була якісна озвучка, на якій професійно виросло багато класних акторів, перекладачів та інших спеціалістів. Також на нашу користь спрацювало те, що Україна не була тією країною, яку ретельно контролювали щодо дубляжу, це якраз дало нам певну свободу для розвитку.
Чи є різниця між озвучкою та дубляжем? Є, і дуже велика.
Озвучка – коли ви чуєте мову оригіналу, а зверху накладається 2-3-7 голосів, які обережно звучать та не відіграють всіх емоцій. Глядач, слухач чує мову оригіналу, і реагує на все те, що відбувається на оригінальній доріжці.
Дубляж – коли ви взагалі не чуєте мову оригіналу. Це повноцінна доріжка, яка повністю заміщає мову оригіналу і відіграє всі емоції.
Словник акторів та режисерів дубляжу:
- Ліпсінг – це синхронність відкриття рота зі звуками на іншій мові.
- Шире/вужче – це прискорити репліку або навпаки – сказати її повільніше.
- Динамізувати – звукорежисер в програмі підтискає репліку, щоб вона стала під ліпсу.
- Підняти/опустити – це рівень звуку зробити голосніше або тихіше.
- Таймкод – це цифра, на яку ти орієнтуєшся, коли вступає твій персонаж.
- Кільце – це репліка або речення, яку каже актор.
- NDA – це договір про нерозголошення до моменту виходу фільму у великий прокат.
Є різні по складності фільми. Бувають легкі фільми, коли актор приходить і в той же день пише звук. Є фільми, до яких актор готується, дивиться заздалегідь в оригіналі, розбирає по пунктах, а є надзвичайно складні проекти, над якими працювали світові режисери. В них взагалі заздалегідь не має картинки, тільки ліпсінг, скрипти та діалоги, які ще потрібно розшифровувати.
Дубляж – це командна робота, де актор з одного боку може щось вносити своє, а з іншого – довіряє режисеру. В цій команді зазвичай беруть участь: режисер, звукорежисер, координатор або менеджер проекту, актор або актори, міксери, менеджери, перекладачі та керівництво.
Катерина вважає, що первісне в дубляжу – це сенс, бо коли ти знаєш про що ти говориш, тоді твій голос робить все, що треба. А ще вона розповіла, що таке якісний дубляж. «Якщо під час перегляду фільму, вас нічого не дратувало, то це ідеальний дубляж».
Які умови потрібно виконати, щоб потрапити на екран голосом?
- Потрібно бути професійним актором та вміти володіти своїм тілом, головою та голосом. Для цього потрібно навчатися в універі або пройти якісь вищі акторські курси, де ви будете вивчати українську сцен мову та акторську майстерність,
- Бути відомою медійною особою, яку за голосом впізнав слухач.Також є люди, які прийшли не з акторки, але це більш виключення, це фанати своєї справи.
На останок, Катерина поділилася своїми прогнозами щодо розвитку українського дубляжу. "Навіть зараз під час війни майже всі студії працюють на 100%, як вони працювали й до війни. Тому що людям потрібно на щось відволікатися, шукати підтримку та мати розраду та якусь віддушину. Після нашої перемоги, я впевнена, фільмів буде більше, і ця галузь буде розвиватися й далі".